职场范文
当前位置:聘大网>职场范文>合同>英文合同

英文合同

时间:2024-08-10 22:16:48 合同 我要投稿

【精华】英文合同3篇

  在人们愈发重视契约的社会中,能够利用到合同的场合越来越多,合同是企业发展中一个非常重要的因素。那么大家知道合同的格式吗?以下是小编整理的英文合同3篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

【精华】英文合同3篇

英文合同 篇1

  项目名称:基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂 project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 签订时间:20xx-12-25 Signing time:25/12/20xx

  签订地点:苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 Signing location:JingQi bio-nanotechnology .,LTD

  委托方(甲方):苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 consignor:JingQi bio-nanotechnology .,LTD 电话:+86 0512 86860521 Tel:+86 0512 86860521

  通讯地址:苏州星湖街218号生物纳米园A2-327

  Adress:Room327,Bld A2,NO.218 Xinghu Road,BIOBAY, Suzhou,PRC 传真:+86 -0512-62959488 Fax: +86 -0512-62959488

  受托方(乙方):美国引药明创药业科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

  通讯地址: 116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA Adress:116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA. 电话:_ 001-609-558-7055 _____ Tel:本合同甲方委托乙方就__基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂项目进行专项技术服务,并支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

  JingQi bio-nanotechnology .,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the

  basis of fully express their will.

  第一条 甲方委托乙方进行技术服务的.内容如下 The content of the technical service:

  技术服务的内容:基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂实验 Content: experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 第二条 乙方应按下列要求完成技术服务工作

  complete technical services as required

  1. 技术服务地点:美国引药明创药业科技有限公司 Location of technical service:Innovform Therapeutics,LLC 2. 技术服务期限:8个月

  Technical service period:8 months

  第三条 为保证乙方有效进行技术服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事

  项

  JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

  1. 提供技术资料;

  Provide technical information 2. 提供工作条件; Provide work condition

  第四条 甲方向乙方支付技术服务报酬及支付方式为

  The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

  1. 技术术服务费由甲方(一次或分期)支付乙方。JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于启动项目

  Innovform will receive $50000 to initiate the project b) 进入临床研究,支付乙方$100000

  $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新药获得CFDA批件,支付乙方$200000

  $200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug

  乙方开户银行名称、地址和账号为: Bank name, Bank Address and account: 开户银行Bank name: Wachovia Bank, NA

  地址Bank Address: 1525 West W.T. Harris BLVD., Charlotte, NC 28288-1151

  帐号 account:2020800009690

  第五条 本合同一式___2_____份,具有同等法律效力。

  This contract is in 2 copies,which own equal force of law.

  第六条 本合同经双方签字盖章后生效。

  This contract shall become effective upon the signature and seal of both parties

  苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 JingQi bio-nanotechnology .,LTD By:_________________ 签名(Signature) 姓名:邵瑞杰 Name:Ruijie Shao 职务:CEO Title :CEO 日期:Date:

  罗格斯大学

  Rutgers, The State University of New Jersey By: _______________ 签名(Signature)

  姓名:Michael L. Chikindas教授 Name : Michael L. Chikindas ,Ph.D. 日期:20xx-11-01 Date:

英文合同 篇2

  Contract No. 合同号: ___

  THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

  本服务合同(以下简称“合同”)由下述双方____年___月___日签署:

  BETWEEN

  Party A (Client) 甲方 (客户)

  And

  Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服务方)

  WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

  and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

  鉴于甲方根据自己的需要,委托乙方在中国香港和中国大陆区域提供商务服务且乙方具备提供相关服务的能力与资源;

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

  contained, the parties hereto agree as follows.

  因此,双方兹以上述契约与条件为约因,约定如下:

  Article 1: Services第一条:服务内容

  1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

  schedule arrangement, counsel etc.

  行政支持:酒店预订、车辆安排、机票预订、行程安排、咨询服务等

  2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

  English, Chinese – Hungarian).

  口译:根据需要在商务考察(中国香港或大陆地区)行程中提供中英、中匈翻译。

  3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

  (Chinese – English, English - Chinese)

  笔译:商务信函、文件及产品相关信息的中英、英中翻译

  4. Local market research and report市场调查与报告

  5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

  寻找供货商/货源并按照甲方要求收集、交付样品

  6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

  采购支持(如乙方收到甲方的正式订单)跟踪并更新生产状况、验货、仓储以及发货安排

  (包括海运或空运的相关档准备、清关服务及其它支持)。针对采购支持服务,双方需另行

  签订销售合同,且如有差异,以销售合同为准。

  Article 2: Service Rates & Adjustment 第二条:费率及调整

  Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

  quotation shall apply.

  乙方将按照其单独报价单中的费率标准向甲方收取上述相关服务的`费用。

  Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

  shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

  乙方应按照甲方确认的报价金额向甲方开具发票,甲方应在乙方执行服务前依照发票金额全额支付服务费。

  Article 3: Confidentiality 第三条:保密

  In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

  本协议有效期内,甲方可能向乙方披露具有产权的、保密性的信息。所有这些信息将会被保护,乙方在未获得甲方准许的情况下不得向任何第三方透露。

  Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四条:完整性与修改

  This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

  of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

  本合同及合同附件(包括但不限于报价单)共同构成合同双方基于本合同所涉技术服务的最终、完整且排他性的协议,并取代此前双方达成的所有口头或书面沟通、理解与协议。对本合同的任何修改需经双方协商一致并书面签署。

  Article 5 Dispute Resolution 第五条:争议解决

  If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

  Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

  such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

  任何与本合同相关或起于本合同的争议或异议,双方应尝试以友好协商方式解决。如上述方式无效,任一方均可向中国经济贸易仲裁委员会提请仲裁解决。

  Article 6: Language 第六条:语言

  This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

  本合同中、中英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以英文解释为准。

  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

  有鉴于此,双方在此责成各自授权代表签署本合同,且本合同自首页签署日起生效,有效

  期 个月。

  Party A’s Representative: 甲方代表

  Name and Title (Print): ______ 代表姓名/职位(打印或正楷书写):______

  Signature: 签名:

  Party B’s Representative:乙方代表

  Name and Title (Print): 代表姓名/职位(打印或正楷书写):

  Signature: 签名:

英文合同 篇3

  Advertising Agency Agreement/广告代理协议

  This Advertising Agency Agreement(“Agreement”) is made and effective this

  [Date], by and between[Advertiser](“Advertiser”) and [Agency](“Agency”). 此广告代理协议(“协议”)从今[日]起由[广告商](“广告商”)和[代理商](“代理商”)之间签订并生效,

  Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商从事提供广告代理服务并收取费用。

  Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

  广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。

  NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

  因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

  1.Engagement.

  雇用

  Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to

  Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning,

  preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

  广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:

  A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

  分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。

  B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval

  advertising ideas and programs.

  创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。

  C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of

  costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs. 准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。

  D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements.

  设计和准备,或安排广告的设计和准备。

  E.Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

  进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。

  F.Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

  预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。

  G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

  寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。

  H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges. 审计空间,时间,材料准备和费用的发票。

  2.Products

  产品

  Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

  代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]

  3.Exclusivity.

  独家代理

  Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Adertiser with respect to the products described in Section 2 Above.

  代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的`[独家代理或非独家代理]广告机构。

  4.Compensation.

  赔偿金

  A. Agency shall receive an amount equal to [Media Commission Rate] of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and [Non-Media Commission Rate] after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as

  finished art, comprehensive layouts, type composition, photostats, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s

  authorization during the term of this Agreement; provided that:

  代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,福图斯斯文文仄直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:

  (i) No percentage will be added to Agency charges for packing, shipping, express, postage, telephone, telex, fax, travel expenses and other out of pocket expenses of Agency personnel; and

  没有任何费用加在代理商用于以下项目的费用上:如包装,运输,快递,邮费,电话,电传,传真,旅行费用和出于代理商人员的其它费用;并且

  (ii)Agency’s commisssion for outdoor advertising will be the standard rate allowed advertising agencies when such rate is less than

  [Outdoor Advertising Commission Rate].

【英文合同】相关文章:

英文合同05-16

英文合同【荐】07-07

【精选】英文合同四篇04-27

【精选】英文合同三篇04-28

关于英文合同10篇04-26

英文合同集锦九篇04-26

关于英文合同3篇04-26

【必备】英文合同4篇04-26

【热门】英文合同四篇04-27

关于英文合同三篇04-28

Copyright©1998-2024pinda.com版权所有