职场范文
当前位置:聘大网>职场范文>合同>英文合同

英文合同

时间:2024-09-08 12:17:09 合同 我要投稿

关于英文合同集锦5篇

  在人们的法律意识不断增强的社会,合同在生活中的使用越来越广泛,在达成意见一致时,制定合同可以享有一定的自由。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,下面是小编精心整理的英文合同5篇,欢迎阅读与收藏。

关于英文合同集锦5篇

英文合同 篇1

  CONTRACT

  КОНТРАКТ

  No.( Нет.)

  Company Name:

  And (и)

  Company Name:

  signed this Contract as following:

  подписали настоящий Договор о следующем:

  1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

  Предмет контракта

  1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

  Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

  Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

  1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

  В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

  2. QUANTITY AND QUALITY

  КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

  2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

  Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

  2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

  The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

  The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

  ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

  Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

  2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

  Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

  3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

  ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

  3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

  Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

  3.2 The delivery time is six months after received the down payment

  Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

  4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

  ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

  4.1 The price is fixed

  цена фиксирована

  4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

  Цена на товар фиксируется в долларах США

  4.2 The total price of the contract is USD ,

  Общая сумма контракта составляет: USD_____

  4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

  Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

  5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

  УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

  5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

  Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

  5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

  shall deliver the equipments soon,

  оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

  оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

  5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

  качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

  получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

  6. PACKING AND MARKING

  УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

  7. FORCE MAJEURE

  ФОРС-МАЖОР

  If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

  The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

  Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

  Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

  происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

  8. ARBITRATION

  Арбитраж

  All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

  9. OTHER CONDITIONS

  другие условия

  In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

  This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

  10. BANK DETAILS

  БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

  10.1 BUYER(Продавец):

  10.2 SELLER(Продавец):

  BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

  COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

  ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

  TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

  Bank A/C NO: 745859587561

  Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

  SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

  11.SIGNATURE OF EACH PARTY

  ПОДПИСЬ каждая сторона

英文合同 篇2

  合同编号:_________________

  Contract No:_______________

  签订日期:_________________

  Date:______________________

  签订地点:_________________

  Signed at : _______________

  电 话:____________________

  Tel: ______________________

  传 真:____________________

  Fax:_______________________

  电 报:____________________

  Cable: ____________________

  电 传:____________________

  Telex: ____________________

  电 话:____________________

  Tel: ______________________

  传 真:____________________

  Fax:_______________________

  电报:_____________________

  Cable: ____________________

  电传:_____________________

  Telex: ____________________

  经买双方确认根据下列条款订立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

  1. 货号

  Art No. 名称及规格

  Descriptions 单位

  Unit 数量

  Quantity 单价

  Unit Price 金额

  Amount

  合计:_________________

  Totally:______________

  总值(大写):_____________________

  Total value:(in words)_____________

  允许溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

  2.成交价格术语:

  Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

  3.出产国与制造商:___________________________

  Country of origin and manufacturers : ________

  4.包装:__________________

  Packing: __________________

  5.装运唛头:______________

  Shipping Marks: ___________

  6.装运港:________________

  Delivery port : ___________

  7.目地港:________________

  Destination: ______________

  8.转运:□ 允许 □ 不允许; 分批装运:□ 允许 □ 不允许

  Transhipments: □ allowed □ not allowed

  Partial shipments:□allowed □ not allowed

  9.装运期:________________

  Shipment date: ____________

  10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。

  Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

  11.付款条件:

  Terms of payment:

  □买方通过_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期信用证。

  The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

  □付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。

  Documents against payment (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。

  Documents against acceptance: (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □货到付款:买方在收到货物后____天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。

  Cash on delivery (COD)

  The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

  □

  12.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。

  Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

  ① 运单

  Shipping Bills :

  □ 海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港 公司

  In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

  □ 陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地 公司。

  In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

  □空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地 公司。

  In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

  the destination .

  □ :

  ②标有合同编号信用证号及装运唛头的'商业发票一式____份。

  Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

  ③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。

  Packing list / weight memo in copies issued by .

  ④由_______出具的质量证明书一式________份

  Certificate of Quality in copies issued by .

  ⑤由________出具的数量证明书一式________份

  Certificate of Quantity in copies issued by .

  ⑥保险单正本一式_______份。

  Insurance policy / certificate in copies .

  ⑦ 签发的产地证一式_______份

  Certificate of Origin in copies issued by .

  ⑧装运通知:

  shipping advice:

  另外,卖方应在交运后____小时内以特快专递方式邮寄给买方第____项单据副本一套。

  In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

  13.装运条款:

  □ FOB

  卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

  The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

  □ CIF或CFR

  CIF and CFR

  卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

  □ DDU

  卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

  □

  14.装运通知

  shipping advice :

  一件装载完毕,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

  The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

  15.质量保证:

  Quality guarantee :

  货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港_____个月内,在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

  The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

  16.商品检验:卖方须在装运前_____日委托 检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托____检验机构进行复检。

  Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

  17.索赔

  Claims:

  如经中国_____检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后 天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。

  The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

  18.延期交货违约金

  Late delivery and penalty

  除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,差率按7天0.5%计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。

  If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

  19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及

  时通知买方。

  Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

  20.争议之解决方式:

  Disputes settlement :

  □任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

  □

  21.法律适用

  Law application :

  本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

  It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

  22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 术语系根据国际商会《Incoterms 1990》

  23.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

  Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

  24.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):

  Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

  25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

  This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

  买方代表人:___________________________ 卖方代表人 :_________________________

  Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

  签字:_________________________________ 签字:________________________________

  Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

英文合同 篇3

  Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

  And

  Mr.* ***,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

  and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

  Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

  1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 2 months

  Commencing from 5th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

  the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

  4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

  期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

  on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

  五、租金:

  rent

  5. 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

  the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

  5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

  party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

  5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

  账号:____________________户名:______________开户行:____________________

  all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

  account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

  六、保证金:

  security deposit:

  6. 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同 0天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

  to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.

  6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

  unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

  七、其他费用:

  other charges:

  乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

  during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

  八、甲方的责任:

  party a’s obligations:

  8. 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

  party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

  8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

  party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

  8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

  proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

  8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

  party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

  九、乙方的'责任:

  party b’s obligations:

  9. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

  party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

  9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

  paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.

  9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

  party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.

  9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

  without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  十、违约处理:

  breach of agreement :

  10. 1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

  if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

  10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

  party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

  a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

  sublets the leased property without party a’s written consent;

  b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

  alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

  c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

  fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.

  十一、适用法律:

  applicable law:

  本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

  the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

  十二、争议的解决:

  diute resolution:

  凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

  in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such diutes.if such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十三、其他

  others:

  13. 1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

  this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

  13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

  本合同于__________年 月_____日签订。

  this agreement was signed in __________________on ________________

  甲方: 乙方:

  partya: partyb:

  盖章: 盖章:

  seal: seal:

  地址: 地址:

  address: address:

  电话: 电话:

  telephone number: telephone number:

  传真: 传真:

英文合同 篇4

  NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

  1.前言 Preamble

  一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

  “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

  I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

  1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。

  2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

  本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

  注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

  This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

  (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

  ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

  本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

  This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

  本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

  II. 以下为标准的“Parties”条款:

  3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

  本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

  III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

  4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

  to as “_____”)

  WITNESSED

  WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

  本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

  鉴于

  因此,双方当事人达成以下协议:

  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

  IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

  This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

  RECITALS

  A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

  B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

  2.定义 Definition

  在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

  定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

  I. 常见的.定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

  1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。

  2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

  “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

  3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

  “协议”在这里是指本委托代理协议。

  4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

  “法”是指当前可用的国内税收法。

  5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

  引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

  6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。

  II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

  1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

  合同中的“股票”,包括单数与复数。

  2. "He" includes "he" and "she".

  合同中的“他”,包括“他”与“她”。

  3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

  采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

  III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

  1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

  A hereto.

  本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

  2. "Address" means-

  (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

  IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

英文合同 篇5

  IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 佣

  的下列条件发展业务关系:

  This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合约号码:

  Contract No. :

  1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

  本协议从 ___________ , 20xx开始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

  2. 协议方: PARTIES:

  本协议涉及以下各方:

  This agreement is made and entered by and between:

  甲方: PARTY A:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  国家: COUNTRY:

  电话: TEL:

  传真: FAX:

  电子邮件: E-MAIL:

  AND 和

  乙方: PARTY B:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  国家: COUNTRY:

  电话: TEL:

  传真: FAX:

  电子邮件: E-MAIL:

  金 协 议 本佣金协议书于20xx年08月 日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意

  3. 委任: Appointment

  甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。

  The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

  4. 双方的职责: Duties of two parties:

  (1) 甲方所需的采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

  乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。

  Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

  (2) 因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的环节进行服务。

  Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

  5. 货款的支付方式:Payment of goods

  甲方购买的产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的`情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。

  Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

  payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

  6. 佣金的计算、给付方式、给付时间: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采购产品总金额的(1-5)%支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣金汇入乙方指定银行账户。如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款,在甲方向卖方支付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。

  For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

  7. 违约责任:

  (1) 甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

  Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

  8. 协议的修改: Modification

  此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,

  This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

  9. 不可抗力: Force Majeure

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

  be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

  affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  10. 仲裁: Arbitration

  因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

  Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  11. 协议有效期: Validity of Agreement

  本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从20xx年08月 日到 年 月 日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

  12. 协议的终止: Termination

  在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

  During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  13. 本协议于20xx年08月 日在北京签订,一式两份,双方各执一份。

  This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

  14. 甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。

  The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

  甲方: Party A:乙方: Party B:

  (签字) (签字)

  (Signature)

  (Signature)

【英文合同】相关文章:

英文合同05-16

英文合同【荐】07-07

【精选】英文合同四篇04-27

【精选】英文合同三篇04-28

关于英文合同10篇04-26

英文合同集锦九篇04-26

关于英文合同3篇04-26

【必备】英文合同4篇04-26

【热门】英文合同四篇04-27

关于英文合同三篇04-28

Copyright©1998-2024pinda.com版权所有